Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 4 |
English | Français | ||
A moment later he was in the room. Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh, clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face. His eyes, however, were arresting. Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. His accent was American, but was not accompanied by any eccentricity of speech. "Mr. Holmes?" he asked, glancing from one to the other. "Ah, yes! Your pictures are not unlike you, sir, if I may say so. I believe you have had a letter from my namesake, Mr. Nathan Garrideb, have you not?" "Pray sit down," said Sherlock Holmes. "We shall, I fancy, have a good deal to discuss." He took up his sheets of foolscap. "You are, of course, the Mr. John Garrideb mentioned in this document. But surely you have been in England some time?" "Why do you say that, Mr. Holmes?" I seemed to read sudden suspicion in those expressive eyes. "Your whole outfit is English." |
M. John
Garrideb, conseiller juridique, était
un homme râblé, musclé,
et il avait le visage frais, rond et rasé
de beaucoup d'hommes d'affaires américains.
Il paraissait joufflu et naïf ; on avait
l'impression d'un tout jeune homme qui souriait
perpétuellement. Ses yeux par contre
retenaient l'attention. J'ai rarement vu sur
un visage humain deux yeux aussi expressifs
: ils brillaient, ils étaient vifs,
ils s'harmonisaient avec tout ce qui se passait
dans la tête de leur propriétaire,
lequel avait l'accent américain, mais
se gardait de toute excentricité de
langage. – Monsieur Holmes ? interrogea-t-il en nous dévisageant successivement. Ah ! oui. Vos photographies sont assez ressemblantes, monsieur, si je puis me permettre cette remarque. Je crois que vous avez reçu une lettre de mon homonyme, M. Nathan Garrideb, n'est-ce pas ? – Asseyez-vous, je vous en prie, dit Sherlock Holmes. Nous avons, je pense, un assez long entretien devant nous… Il s'empara des feuilles de papier ministre. – … Vous êtes, bien sûr, le M. John Garrideb cité dans ce document. Mais vous avez passé quelque temps en Angleterre ? – Pourquoi me dites-vous cela, monsieur Holmes ? Dans ses yeux, je lus une sorte de soupçon soudain. – Tout votre trousseau est anglais. |
vocabulary | vocabulaire | |
counsellor at law | l' avocat | |
man of affairs | l' homme d' affaire | |
chubby | douillet | |
arresting | fascinant | |
eccentricity | l' excentricisme | |
namesake | le homonyme | |
pray | s' il vous plaît | |
to fancy | soupçonner | |
suspicion | le soupçon |
grammar | grammaire | |
short, powerful man | adjectif | |
so that | conjonction | |
however | conjonction | |
was not accompanied | la voix passive au simple past | |
glancing | gérondif |
contact mentions légales déclaration de protection de donnée |