Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 4






English   Français
  A moment later he was in the room. Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh, clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face. His eyes, however, were arresting. Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. His accent was American, but was not accompanied by any eccentricity of speech.

"Mr. Holmes?" he asked, glancing from one to the other. "Ah, yes! Your pictures are not unlike you, sir, if I may say so. I believe you have had a letter from my namesake, Mr. Nathan Garrideb, have you not?"
"Pray sit down," said Sherlock Holmes. "We shall, I fancy, have a good deal to discuss." He took up his sheets of foolscap. "You are, of course, the Mr. John Garrideb mentioned in this document. But surely you have been in England some time?"
"Why do you say that, Mr. Holmes?" I seemed to read sudden suspicion in those expressive eyes.
"Your whole outfit is English."
M. John Garrideb, conseiller juridique, était un homme râblé, musclé, et il avait le visage frais, rond et rasé de beaucoup d'hommes d'affaires américains. Il paraissait joufflu et naïf ; on avait l'impression d'un tout jeune homme qui souriait perpétuellement. Ses yeux par contre retenaient l'attention. J'ai rarement vu sur un visage humain deux yeux aussi expressifs : ils brillaient, ils étaient vifs, ils s'harmonisaient avec tout ce qui se passait dans la tête de leur propriétaire, lequel avait l'accent américain, mais se gardait de toute excentricité de langage.
– Monsieur Holmes ? interrogea-t-il en nous dévisageant successivement. Ah ! oui. Vos photographies sont assez ressemblantes, monsieur, si je puis me permettre cette remarque. Je crois que vous avez reçu une lettre de mon homonyme, M. Nathan Garrideb, n'est-ce pas ?
– Asseyez-vous, je vous en prie, dit Sherlock Holmes. Nous avons, je pense, un assez long entretien devant nous…
Il s'empara des feuilles de papier ministre.
– … Vous êtes, bien sûr, le M. John Garrideb cité dans ce document. Mais vous avez passé quelque temps en Angleterre ?
– Pourquoi me dites-vous cela, monsieur Holmes ?
Dans ses yeux, je lus une sorte de soupçon soudain.
– Tout votre trousseau est anglais.

vocabulary vocabulaire
  counsellor at law l' avocat
  man of affairs l' homme d' affaire
  chubby douillet
  arresting fascinant
  eccentricity l' excentricisme
  namesake le homonyme
  pray s' il vous plaît
  to fancy soupçonner
  suspicion le soupçon

grammar grammaire
  short, powerful man adjectif
  so that conjonction
  however conjonction
  was not accompanied la voix passive au simple past
  glancing gérondif




contact mentions légales déclaration de protection de donnée