"Dear little Swallow," said the Prince, "you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there."
So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. "How hungry we are!" they said. "You must not lie here," shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
"I am covered with fine gold," said the Prince, "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy." |
«
Cher petit Hirondeau », dit le Prince,
« tu me racontes des choses merveilleuses,
mais plus merveilleuse que tout au monde
est la souffrance des hommes. Il n’y
a pas de plus grand mystère que la
Misère. Vole au-dessus de ma ville,
petit Hirondeau, et dis-moi ce que tu vois.
» Et le petit Hirondeau survola la
grande ville, et vit les riches se réjouir
dans leurs belles maisons, tandis que les
mendiants étaient assis aux grilles.
Il vola dans les sombres ruelles et vit
les faces blanches des enfants affamés
regardant distraitement les rues noires.
Sous l’arche d’un pont, deux
petits garçons étaient couchés
dans les bras l’un de l’autre
pour essayer de se tenir chaud. «
Nous avons bien faim ! » dirent-ils.
« Il ne faut pas rester là
! » cria le Garde, et ils se mirent
à errer sous la pluie. Alors, il
revint vers le Prince et lui dit ce qu’il
avait vu. « Je suis couvert d’or
fin », dit le Prince ; « il
faut que tu l’enlèves feuille
à feuille et que tu le donnes à
mes pauvres ; les vivants croient toujours
que l’or peut les rendre heureux.
» |