Oscar Wilde - The Happy Prince 5



English Français

Then another drop fell.

"What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" he said; "I must look for a good chimney-pot," and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw -Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

"Who are you?" he said.

"I am the Happy Prince."

"Why are you weeping then?" asked the Swallow; "you have quite drenched me."

"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci , where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep."

Puis une autre goutte tomba. « A quoi peut donc servir une statue, si elle n’abrite pas de la pluie ? » dit-il ; « il faut que je cherche une bonne cheminée », et il décida de s’envoler. Mais avant qu’il eût ouvert ses ailes, une troisième goutte tomba ; il leva les yeux et vit... Ah ! que vit-il donc ? Les yeux du Prince Heureux étaient pleins de larmes, et des larmes coulaient le long de ses joues d’or. Son visage était si beau au clair de lune que le coeur de l’Hirondeau s’emplit de pitié. « Qui es-tu ? » dit-il. « Je suis le Prince Heureux. » « Alors, pourquoi pleures-tu ? » demanda l’Hirondeau ; « tu m’as complètement mouillé. » « Quand j’étais vivant et que j’avais un coeur humain », répondit la statue, « je ne savais pas ce qu’étaient les pleurs, car je vivais dans le Palais de Sans-Souci, où l’on ne permet pas à la douleur d’entrer. Durant le jour, je jouais avec mes compagnons dans le jardin, et, le soir, je conduisais la danse dans la grande salle. Autour du jardin s’élevait un mur très haut, mais jamais je ne me souciai de demander ce qu’il y avait au-delà, tout ce qui m’entourait étant si beau. Mes courtisans m’appelaient le Prince Heureux, et heureux je l’étais vraiment, si le plaisir peut être de la joie. C’est ainsi que je vécus, et c’est ainsi que je mourus. Et maintenant que je suis mort, on m’a mis ici à une hauteur telle que je puis voir toute la laideur et toute la misère de ma ville, et, bien que mon coeur soit de plomb, je ne puis m’empêcher de pleurer. »


vocabulary vocabulaire
to keep off empêcher
chimney la cheminée
to determine déterminer
tear l' arme
cheek la joue
pity la pietié
to weep pleurer
sorrow le soucis
courtier le courtisan
ugliness la laideur
misery la misère

grammar grammaire
... were filled with tears... la voix passive au simple past
Why are you weeping then? phrases interrogatoire; forme continue du présent
where is not allowed to enter ... periphrase pour les verbes auxiliaire de mode
beyond préposition
... and though my heart is made of lead yet ... conjonction




contact mentions légales déclaration de protection de donnée