HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything." |
Au-dessus
de la ville, sur une haute colonne, s’élevait
la statue du Prince Heureux. Il était
recouvert de minces feuilles d’or
fin, ses yeux étaient faits de deux
brillants saphirs et un gros rubis étincelait
au pommeau de son épée. On
l’admirait beaucoup. « Il est
aussi beau qu’une girouette »,
remarquait l’un des Conseillers Municipaux
qui désirait qu’on lui reconnût
des goûts artistiques ; « mais
il n’est pas aussi utile »,
ajoutait-il, de crainte qu’on le trouvât
dépourvu de sens pratique, ce qui
n’était point le cas. «
Que ne ressembles-tu au Prince Heureux !
» disait une mère sensée
à son petit garçon qui pleurait
pour avoir la lune. « Ce n’est
pas le Prince Heureux qui oserait pleurer
pour n’importe quoi. » |