27.1
Gérondif, participe présent et Substantivation
- Introduction
Dans ce chapitre
nous analysons les différentes possibilités
d´abréger une phrase. Dans le chapitre
26 nous avons parlé de la substitution d'
une proposition subordonnée par un infinitif.
Maintenant nous voyons le participe présent et
le gérondif. C' est un des problèmes les
plus compliqués, mais au début il suffit
de reconnaître ces formes quand elles apparaissent
dans un texte ou quand on les entend.
Au début, il suffit de comprendre les phrases
qui contiennent un gérondif ou un participe présent.
Dans la langue parlée, on peut toujours former
des phrases complètes, sans qu´il y ait
des difficultés de compréhension. Le style
n´est pas toujours mauvais; mais parfois, il est
préférable d´utiliser un gérondif
ou un participe présent.
En français, le participe présent et le
gérondif se ressemblent, et à quelques
rares exceptions près, on peut utiliser le participe
présent ou le gérondif.
Cherchant son livre,
il a trouvé la photo. En cherchant son livre,
il a trouvé la photo.
Faisant des efforts,
il pourrait profiter de son intelligence. En faisant des efforts,
il pourrait profiter de son intelligence.
Pour plus d´informations sur la différence
entre le participe présent et du gérondif
en français voir cours
de français (en allemand).
Dans les chapitres suivants nous entrerons dans les
détails, mais pour l' instant, nous nous contenterons
de quelques remarques.
Le gérondif français n' est jamais un
substantif, alors que le gérondif anglais est
toujours un substantif, un substantif verbal. Si on
a besoin d' un substantif verbal en anglais on utilise
le gerund (quoique l'
infinitif dans certaines circonstances peut être
aussi un substantif verbal, comme nous l' avons vu dans
le chapitre précédent. En français
seul l' infinitif peut être un substantif.
Reading books is a very cheap
hobby.
Lire des livres est un hobby très bon marché.
Le mot gérondif n' est pas très adéquat.
Le gérondif en latin est un verbe substantivé,
le gérondif français n' est jamais substantif
et pourtant il n' est jamais, comme en latin ou anglais,
l' objet ou le sujet de la phrase.
Il est donc évident que le gérondif et
le participe présent français ressemblent
au present participle anglais si celui-ci remplace une
phrase subordonnée. Le gérondif anglais
ne peut jamais être traduit avec un participe
présent ou un gerondif en français.