They resolved
to leave means neither of ingress nor egress
to the sudden impulses of despair or of frenzy
from within. The abbey was amply provisioned.
With such precautions the courtiers might
bid defiance to contagion. The external world
could take care of itself. In the meantime
it was folly to grieve or to think. The prince
had provided all the appliances of pleasure.
There were buffoons, there were improvisatori,
there were ballet-dancers, there were musicians,
there was Beauty, there was wine. All these
and security were within. Without was the "Red
Death."
It was toward the close of the fifth or
sixth month of his seclusion that the Prince
Prospero entertained his thousand friends
at a masked ball of the most unusual magnificence.
|
Ils
résolurent de se barricader contre
les impulsions soudaines du désespoir
extérieur et de fermer toute issue
aux frénésies du dedans. L’abbaye
fut largement approvisionnée. Grâce
à ces précautions, les courtisans
pouvaient jeter le défi à
la contagion. Le monde extérieur
s’arrangerait comme il pourrait. En
attendant, c’était folie de
s’affliger ou de penser. Le prince
avait pourvu à tous les moyens de
plaisir. Il y avait des bouffons, il y avait
des improvisateurs, des danseurs, des musiciens,
il y avait le beau sous toutes ses formes,
il y avait le vin. En dedans, il y avait
toutes ces belles choses et la sécurité.
Au-dehors, la Mort Rouge.
Ce fut vers la fin du cinquième ou
sixième mois de sa retraite, et pendant
que le fléau sévissait au-dehors
avec le plus de rage, que le prince Prospero
gratifia ses mille amis d’un bal masqué
de la plus insolite magnificence.
|