Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 19 |
English | Français |
"None at all. You are most welcome. The place will, of course, be shut up, but Mrs. Saunders is in the basement up to four o'clock and would let you in with her key." "Well, I happen to be clear to-morrow afternoon. If you would say a word to Mrs. Saunders it would be quite in order. By the way, who is your house-agent?" Our client was amazed at the sudden question. "Holloway and Steele, in the Edgware Road. But why?" "I am a bit of an archaeologist myself when it comes to houses," said Holmes, laughing. "I was wondering if this was Queen Anne or Georgian." "Georgian, beyond doubt." "Really. I should have thought a little earlier. However, it is easily ascertained. Well, good-bye, Mr. Garrideb, and may you have every success in your Birmingham journey." The house-agent's was close by, but we found that it was closed for the day, so we made our way back to Baker Street. It was not till after dinner that Holmes reverted to the subject. "Our little problem draws to a close," said he. "No doubt you have outlined the solution in your own mind." "I can make neither head nor tail of it." |
–
Bien volontiers. Vous êtes le très
bienvenu chez moi. L'appartement sera fermé
à clé, mais vous trouverez Mme
Saunders au sous-sol jusqu'à quatre
heures et elle vous remettra la clé
pour que vous entriez. – Il se trouve justement que demain après-midi je suis libre. Si vous aviez l'obligeance de dire un mot à Mme Saunders, ce serait parfait. A propos, qui est votre agent de location ? Notre client parut surpris par cette question. – Holloway & Steele, dans Edgware Road. Mais pourquoi ? – Je suis vaguement archéologue quand il s'agit de maisons, dit Holmes en riant. Je me demandais si celle-ci était de l'époque Queen Ann ou des George. – Des George, sans aucun doute. – Tiens ! Je l'aurais crue un peu plus ancienne. Toutefois la vérification est facile. Au revoir, monsieur Garrideb, et puissiez-vous mener à bien votre voyage de Birmingham ! L’agent de location habitait tout près ; mais son bureau était fermé pour la journée ; nous rentrâmes donc à Baker Street. Après dîner, Holmes revint sur le sujet. – Notre petit problème touche à sa conclusion, me dit-il. Sans doute voyez-vous déjà la solution ? – Je m'y perds, Holmes. Il me paraît n'avoir ni queue ni tête. |
vocabulary | vocabulaire |
basement | la cave |
house-agent | le gérant d'immeubles |
sudden | tout d' un coup |
to ascertain | rechercher |
to revert | /td> |
to draw to a close | aboutir |
to make neither head nor tail of it | ne pas avoir la moindre idée |
grammar | grammaire |
You are most welcome. | superlatif |
laughing | gérondif |
I was wondering if this was Queen Anne or Georgian. | discours indirect |
... it is easily ascertained. | adverbe |
neither ... nor | conjonctions |
contact mentions légales déclaration de protection de donnée |