Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 6 |
English | Français |
"Why did he ever drag you into it at all?" asked our visitor with a sudden outflame of anger. "What in thunder had you to do with it? Here was a bit of professional business between two gentlemen, and one of them must call in a detective! I saw him this morning, and he told me this fool-trick he had played me, and that's why I am here. But I feel bad about it, all the same." "There was no reflection upon you, Mr. Garrideb. It was simply zeal upon his part to gain your end -- an end which is, I understand, equally vital for both of you. He knew that I had means of getting information, and, therefore, it was very natural that he should apply to me." Our visitor's angry face gradually cleared. "Well, that puts it different," said he. "When I went to see him this morning and he told me he had sent to a detective, I just asked for your address and came right away. I don't want police butting into a private matter. But if you are content just to help us find the man, there can be no harm in that." "Well, that is just how it stands," said Holmes. "And now, sir, since you are here, we had best have a clear account from your own lips. My friend here knows nothing of the details." |
–
Mais pourquoi vous a-t-il mêlé
à tout ? demanda notre visiteur au
bord de la colère. En quoi cette affaire
vous regarde-t-elle ? Une conversation toute
professionnelle s'était engagée
entre deux gentlemen, et l'un d'eux éprouve
le besoin d'appeler un détective à
la rescousse ! Je l'ai vu ce matin, il m'a
avoué l'idiotie qu'il avait commise
: voilà pourquoi je suis venu ici.
Mais je la trouve mauvaise, tout de même
! – Son initiative n'est pas dirigée contre vous, monsieur Garrideb. De sa part, il ne s’est agi que d'un effort pour toucher plus vite au but : but qui est, si j’ai bien compris, d'une importance capitale pour vous deux. Il savait que je dispose de certains moyens pour obtenir des renseignements ; il était donc tout naturel qu'il s'adressât à moi. Le visage de notre visiteur s'éclaira graduellement. – Bon. Voilà qui place les choses sous un angle différent, dit-il. Quand je suis allé le voir ce matin et qu'il m'a dit qu'il s'était adressé à un détective, tout de suite j'ai demandé votre adresse et j'ai foncé chez vous. Je ne veux pas que la police intervienne dans une affaire privée. Mais si vous vous contentez de nous aider à trouver l'homme, il n'y a aucun mal à cela. – C'est exactement ainsi que se présente l'affaire, répliqua Holmes. Et maintenant, monsieur, puisque vous êtes ici, nous aimerions bien avoir de votre bouche un récit bien clair. Mon ami Watson ne connaît pas les détails. |
vocabulary | vocabulaire |
to drag | tirer vers |
outflame | enflammer |
What in thunder ... ? | Que diable...? |
fool-trick | l' idiotie |
reflection | la reflection |
it is no reflection on ... | la critique ne se dirige pas... |
zeal | la diligence |
end | la fin |
vital | important |
to butt in | se mêler |
harm | le dégât |
account | le récit |
grammar | grammaire |
he told me this fool-trick [that] he had played me... | phrase relative (sans that) |
It was simply zeal upon his part to gain your end... | constructions avec l' infinitif |
He knew that I had means of getting information... | gérondif et construction participale |
he should apply to me... | conditionel et conjonctif |
gradually | adverbes |
I don't want police butting into a private matter. | gérondif et construction participales |
My friend here knows nothing of the details. | pronomoms indéfinis |
contact mentions légales déclaration de protection de donnée |