Dans
beaucoup de langues, on sépare une
proposition subordonnée qui commence
avec la conjonction que (that) avec une virgule
de la proposition principale. Cela ne se fait
pas en anglais. |
We all knew that we were lucky to have won the competition. |
Il
y a des langues, par exemple l' allemand,
dans lesquelles on sépare des
constructions avec l' infinitif par
une virgule. Cela ne se fait ni en anglais
ni en français. |
Peter found it not easy to be honest about his accident. |
Dans
beaucoup de langues, par exemple l' allemand,
on sépare toujours une proposition
relative de la proposition principale. En
anglais comme en français, seules
les propositions
explicatives sont separées
par une virgule. |
The book that I read last week was not half as interesting as the new one that I am reading now. |
The boy who has won the last match is new in this neighbourhood. |
Dans
les propositions
conditionnelles on met une virgule si
la phrase commence avec la déscription
de la condition. Si la condition est à
la fin de la phrase, on ne met pas de virgule. |
We would have been rich now if you had won the lottery. |
If you had won the lottery(,) we would have been rich now. |
On
ne met jamais, contrairement à beaucoup
d' autres langues, une virgule dans les phrases
indirectes. |
They just could not tell when the project would be ready. |
You asked whether to go to the cinema or to the theatre. |
Après
les phrases adverbiales on peut mettre une virgule, mais ce n' est pas obligatoire. |
Please make sure to close the doors before you leave. |
Before you leave(,) please make sure to close the doors. |
Nous appellons des phrases adverbiales les phrases qui
ont la même fonction que les compléments
circonstanciels.