19.1 Subjonctif, conditionnel et phrase conditionnelle


Le mot subjuntive anglais suggère qu' il s' agit de quelque chose qui peut être comparer au subjonctif français, pourtant cela n' est pas du tout le cas. Le subjonctif français est utilisé après des verbes, conjonctions ou expressions idiomatiques qui expriment l´insécurité, l' irréalité, la peur ou l' exigence.

irréalité: Il n' y a personne qui l' ait vu.
peur: Il avait peur qu' il soit déjà venu.
exigence: Il veut que nous le fassions.

En anglais on peut, comme nous le verrons bientôt, utiliser le subjonctif dans ces situations, mais ce n' est pas obligatoire. Mis à part cela le subjonctif anglais sauf quelques exceptions ne fait pas de différence avec l' indicatif et peu importe, si l´on utilise le subjonctif ou l´indicatif, puisque les formes sont les identiques.

L' usage du subjonctif varie beaucoup d' une langue à l' autre et c' est toujours difficile de comparer le subjonctif d' une langue au subjonctif d' une autre. On utilise le conditionnel surtout dans des phrases conditonnelles pour décrire les évènements qui vont se passer si une condition se réalise. En anglais comme en français il y a trois types différents de phrases conditionnelles, nous en reparlerons plus tard.

Comme le démontrent les exemples ci-dessous, dans toutes les langues on décrit l' évènement qui dépend
d' une condtion au conditionnel. Le conditionnel est pour autant un systeme assez stable.

exemple
allemand: Wenn ich reich wäre, würde ich mir ein Auto kaufen.
anglais: If I were rich, I would by a car.
français: Si j' étais riche, je m' achèterais une voiture.
espagnol: Si fuera rico, me compraría un coche.
italien: Se fosse ricco, mi comprerei una macchina.
perse: Agar man pul dashtam, yek mashin mikharidam.

Comme le démontre ces exemples, toutes les langues utilisnt e le conditionnel dans la proposition principale.

Mais ces exemples montrent aussi que dans la partie qui décrit la condition quelques langues comme l' allemand, le français, le perse utilisent l' indicatif et d' autres, comme l' anglais, l' espagnol et l' italien le subjonctif.

Mais pour l' instant c' est seulement l' anglais qui nous intéresse, et l' anglais utilise le subjonctif pour décrire la condition de laquelle dépend l' action de la phrase principale. Pourtant cela n´est perceptible que dans des cas isolés comme l' exemple ci-dessus (If I were rich ... et pas I if I was rich ...), puisque le subjonctif anglais en général est identique à l' indicatif. Normalement on pourrait croire que l' anglais utilise l' indicatif pour décrire la condition et c' est seulement grâce à ces exemples rares où l´indicatif et le subjonctif ne sont pas identiques que nous savons que l' anglais utilise le subjonctif.

Le subjonctif a survecu dans quelques expressions idiomatiques comme God save the Queen au lieu de God saves the Queen.

On pourrait tout simplement dire que le subjonctif en anglais n' existe pas. La majorité des grammaires ne le mentionne même pas. Mais comme il y quelques formes dans lesquelles il a survecu, nous le regarderons d' un peu plus près.




contact mentions l�gales d�claration de protection de donn�es