19.1 Subjonctif,
conditionnel et phrase conditionnelle
Le mot subjuntive
anglais suggère qu' il s' agit de quelque chose
qui peut être comparer au subjonctif français,
pourtant cela n' est pas du tout le cas. Le subjonctif
français est utilisé après des
verbes, conjonctions ou expressions idiomatiques qui
expriment l´insécurité, l' irréalité,
la peur ou l' exigence.
irréalité: Il n' y a personne qui l' ait
vu. peur: Il avait peur qu' il soit déjà
venu. exigence: Il veut que nous le fassions.
En anglais on peut, comme nous le verrons bientôt,
utiliser le subjonctif dans ces situations, mais ce
n' est pas obligatoire. Mis à part cela le subjonctif
anglais sauf quelques exceptions ne fait pas de différence
avec l' indicatif et peu importe, si l´on utilise
le subjonctif ou l´indicatif, puisque les formes
sont les identiques.
L' usage du subjonctif varie beaucoup d' une langue
à l' autre et c' est toujours difficile de comparer
le subjonctif d' une langue au subjonctif d' une autre.
On utilise le conditionnel surtout dans des phrases
conditonnelles pour décrire les évènements
qui vont se passer si une condition se réalise.
En anglais comme en français il y a trois types
différents de phrases conditionnelles, nous en
reparlerons plus tard.
Comme le démontrent les exemples ci-dessous,
dans toutes les langues on décrit l' évènement
qui dépend
d' une condtion au conditionnel. Le conditionnel est
pour autant un systeme assez stable.
exemple
allemand: Wenn ich reich
wäre, würde ich mir ein Auto kaufen.
anglais: If
I were rich, I would by a car.
français: Si j'
étais riche, je m' achèterais
une voiture.
espagnol: Si fuera rico,
me compraría un coche.
italien: Se fosse ricco,
mi comprerei una macchina.
perse: Agar man pul dashtam,
yek mashin mikharidam.
Comme le démontre ces exemples, toutes les langues
utilisnt e le conditionnel dans la proposition principale.
Mais ces exemples montrent aussi que dans la partie
qui décrit la condition quelques langues comme
l' allemand, le français, le perse utilisent
l' indicatif et d' autres, comme l' anglais, l' espagnol
et l' italien le subjonctif.
Mais pour l' instant c' est seulement l' anglais qui
nous intéresse, et l' anglais utilise le subjonctif
pour décrire la condition de laquelle dépend
l' action de la phrase principale. Pourtant cela n´est
perceptible que dans des cas isolés comme l'
exemple ci-dessus (If I were
rich ... et pas I if I
was rich ...), puisque le subjonctif anglais
en général est identique à l' indicatif.
Normalement on pourrait croire que l' anglais utilise
l' indicatif pour décrire la condition et c'
est seulement grâce à ces exemples rares
où l´indicatif et le subjonctif ne sont
pas identiques que nous savons que l' anglais utilise
le subjonctif.
Le subjonctif a survecu dans quelques expressions idiomatiques
comme God save the Queen
au lieu de God saves
the Queen.
On pourrait tout simplement dire que le subjonctif en
anglais n' existe pas. La majorité des grammaires
ne le mentionne même pas. Mais comme il y quelques
formes dans lesquelles il a survecu, nous le regarderons
d' un peu plus près.