27.7.2
Le gerund et le present participle avec leur propre sujet
Le
gerund aussi bien que le
present participle peuvent avoir leur objet propre,
autrement dit, la personne qui exécute l' action
décrite par le gerund
ou le present participle n'
est pas le sujet de la principale. Il est donc parfois
difficile de savoir s' il s' agit d' un gerund,
qui est un objet, ou
d' un present participle,
qui est un complément
circonstanciel ou un
adverbe. Il y a aussi des situations dans lesquelles
un infinitif peut avoir son propre sujet.
Regardons le tableau ci-dessous et cherchons à
comprendre la différence entre un
gerund et un present participle.
Bien qu' il n' y ait aucune difference dans la forme,
sa fonction grammaticale est complètement différente.
gerund
present
participle
infinitif
Comme déjà décrit dans le chapitre
27.4.4, la construction We
excused him being late again appartient plutôt
au langage familier. D' un point de vue stylistique
il est préférable d' utiliser un adjectif
possessif (We excused his being
late again) au lieu d' un pronom personnel si
l' exécuteur de l' action décrite par
le gerund est une personne. Uniquement dans le cas où
l' executeur de l' action est une chose, on a recours
au pronom personnel, même dans un style plus élégant.
La construction avec un adjectif possessif révèle
plus clairement le caractère de cette construction,
révèle plus clairement le fait, que le
gerund est un objet, puisque seul un objet peut appartenir
à quelqu' un. Si on utilise un adjectif possessif,
on peut substituer le gerund par n' importe quel autre
objet: We excused [his] behaviour.
La construction avec un pronom personnel (me, you, his,
her, our, your, their) ne révèle pas le
vrai caractère du gerund, on pourrait donc croire
qu' il s' agit d' un present participle en tant qu'
objet direct. Bien que ces deux constructions se ressemblent,
il faut savoir que du point de vue grammatical, ils
sont complètement différents.
gerund: I exucsed him eating an apple. => Je lui
ai pardonné qu' il mangeait une pomme.
present participle: I saw him eating an apple. =>
Je l' ai vu manger une pomme.
L' usage quotidien a creé une construction qui
ne révèle plus le vrai caractère
du gerund en tant que verbe substantivé.
Pour voir plus clair, nous pouvons faire le même
test que nous avons déjà fait dans le
chapitre précédent. Si on peut supprimer
la forme -ing et la phrase est encore compréhensible,
bien que le sens ait changé un peu, il s' agit
d' un present participle, si ce qui reste est incompréhensible,
il s' agit d' un gerund.
gerund
present
participle
She didn't insist on his working with us. = Elle n' a pas insisté qu'
il travaille avec nous.
She prepared
dinner with her baby sleeping
next to her. = Elle
préparait le petit déjeuner
avec son bébé sur lprès
d´elle.
She didn't insist on his ... with us.
She prepared dinner with her baby next to her.
Dans le cas mentionné ci-dessus il y a un objet
direct dans les deux cas (ou que le pronom personnel
est un sustitut pour un adjectif possessif, ou le pronom
est un objet direct suivi d' un present participle en
tant
qu' adjectif ) la situation est un peu compliquée,
on a du mal à voir que les deux constructions
sont grammaticalement très différentes.
Gerund
present
participle
We
excused him/his being late again.
We
saw him eating an apple.
We excused him/his...
We
saw him...
Ici, on peut supprimer la forme -ing dans les deux
cas, puisque le him, qui devrait être his est
un objet direct parfait et la phrase est donc complète.
Mais nous avons déjà dit que l' usage
a créé une construction qui n' est pas
très logique grammaticalement, puisqu’
en effet being est l' objet de la phrase et pas him.
Si nous voulons être très entêtés
et si nous voulons prendre à tout prix le him
comme l' objet direct de la phrase et le being comme
un attribut de ce objet, nous devons aussi traduire
avec une construction semblable au français,
ce qui donne ce résultat.
We excused him/his being late again.
Nous lui pardonnons étant en retard.
Et cette phrase n' a aucun sens, puisque le participe
présent peut se réfèrer à
nous aussi bien à lui.
=> Nous étions en retard, mais nous lui avons
pardonné.
=> C' était lui qui était en retard,
mais nous lui avons pardonné.
La traduction correcte serait
Nous lui pardonnons d' être en retard
et cet "être" est un verbe substantivé,
objet direct de la phrase. Si la forme -ing est un present
participle nous pouvons traduire avec un participe présent
/ gérondif.
We saw him eating an apple.
Nous l' avons vu mangeant une pomme.
Autre explication: En écoutant la phrase "We
excused him" tout le monde se poserait la question,
Que lui avons-nous pardonner. On ne peut donc pas supprimer
la forme –ing. En écoutant une phrase comme
"We saw him" personne ne se poserait aucune
question, puisque personne n' a
l' impression qu' il manque quelque chose.
Résumé: Le gerund est toujours un verbe
substantivé. Il est donc toujours le sujet de
la phrase ou un objet, mais jamais un adverbe, complément
circonstanciel ou une proposition subordonnée
abrégée. En général on doit
donc traduire un gerund par un infinitif, puisqu’
en français seul l' infinitif peut être
un verbe substantivé, le sujet ou l' objet de
la phrase. Par contre le present participle doit se
traduire en général par un participe présent
/ gérondif puisque le present participle n' est
jamais un verbe substantivé, il est un adverbe,
un complément circonstanciel ou une proposition
subordonné abrégée, il a donc les
mêmes fonctions que le participe présent
/ gérondif français.
En ce qui concerne l' apprentisage des langues, il n'
est pas nécessaire de toujours pouvoir distinguer
la différence entre le gerund et le présent
participle. Avec le temps, on apprend à utiliser
ces formes correctement sans avoir fait une analyse
grammaticale. L' analyse sert plutôt à
sensibiliser le lecteur.