27.7.2 Le gerund et le present participle avec leur propre sujet

Le gerund aussi bien que le present participle peuvent avoir leur objet propre, autrement dit, la personne qui exécute l' action décrite par le gerund ou le present participle n' est pas le sujet de la principale. Il est donc parfois difficile de savoir s' il s' agit d' un gerund, qui est un objet, ou d' un present participle, qui est un complément circonstanciel ou un adverbe. Il y a aussi des situations dans lesquelles un infinitif peut avoir son propre sujet.

Regardons le tableau ci-dessous et cherchons à comprendre la différence entre un gerund et un present participle. Bien qu' il n' y ait aucune difference dans la forme, sa fonction grammaticale est complètement différente.

gerund present participle infinitif

Comme déjà décrit dans le chapitre 27.4.4, la construction We excused him being late again appartient plutôt au langage familier. D' un point de vue stylistique il est préférable d' utiliser un adjectif possessif (We excused his being late again) au lieu d' un pronom personnel si l' exécuteur de l' action décrite par le gerund est une personne. Uniquement dans le cas où l' executeur de l' action est une chose, on a recours au pronom personnel, même dans un style plus élégant. La construction avec un adjectif possessif révèle plus clairement le caractère de cette construction, révèle plus clairement le fait, que le gerund est un objet, puisque seul un objet peut appartenir à quelqu' un. Si on utilise un adjectif possessif, on peut substituer le gerund par n' importe quel autre objet: We excused [his] behaviour. La construction avec un pronom personnel (me, you, his, her, our, your, their) ne révèle pas le vrai caractère du gerund, on pourrait donc croire qu' il s' agit d' un present participle en tant qu' objet direct. Bien que ces deux constructions se ressemblent, il faut savoir que du point de vue grammatical, ils sont complètement différents.

gerund: I exucsed him eating an apple. => Je lui ai pardonné qu' il mangeait une pomme.
present participle: I saw him eating an apple. => Je l' ai vu manger une pomme.

L' usage quotidien a creé une construction qui ne révèle plus le vrai caractère du gerund en tant que verbe substantivé.

Pour voir plus clair, nous pouvons faire le même test que nous avons déjà fait dans le chapitre précédent. Si on peut supprimer la forme -ing et la phrase est encore compréhensible, bien que le sens ait changé un peu, il s' agit d' un present participle, si ce qui reste est incompréhensible, il s' agit d' un gerund.

gerund present participle
She didn't insist on his working with us.
= Elle n' a pas insisté qu' il travaille avec nous.

She prepared dinner with her baby sleeping next to her. = Elle préparait le petit déjeuner avec son bébé sur lprès d´elle.
She didn't insist on his ... with us. She prepared dinner with her baby next to her.

Dans le cas mentionné ci-dessus il y a un objet direct dans les deux cas (ou que le pronom personnel est un sustitut pour un adjectif possessif, ou le pronom est un objet direct suivi d' un present participle en tant
qu' adjectif ) la situation est un peu compliquée, on a du mal à voir que les deux constructions sont grammaticalement très différentes.
 
Gerund present participle
We excused him/his being late again. We saw him eating an apple.
We excused him/his... We saw him...

Ici, on peut supprimer la forme -ing dans les deux cas, puisque le him, qui devrait être his est un objet direct parfait et la phrase est donc complète. Mais nous avons déjà dit que l' usage a créé une construction qui n' est pas très logique grammaticalement, puisqu’ en effet being est l' objet de la phrase et pas him. Si nous voulons être très entêtés et si nous voulons prendre à tout prix le him comme l' objet direct de la phrase et le being comme un attribut de ce objet, nous devons aussi traduire avec une construction semblable au français, ce qui donne ce résultat.

We excused him/his being late again.
Nous lui pardonnons étant en retard.

Et cette phrase n' a aucun sens, puisque le participe présent peut se réfèrer à nous aussi bien à lui.

=> Nous étions en retard, mais nous lui avons pardonné.
=> C' était lui qui était en retard, mais nous lui avons pardonné.

La traduction correcte serait
Nous lui pardonnons d' être en retard

et cet "être" est un verbe substantivé, objet direct de la phrase. Si la forme -ing est un present participle nous pouvons traduire avec un participe présent / gérondif.

We saw him eating an apple.
Nous l' avons vu mangeant une pomme.

Autre explication: En écoutant la phrase "We excused him" tout le monde se poserait la question, Que lui avons-nous pardonner. On ne peut donc pas supprimer la forme –ing. En écoutant une phrase comme "We saw him" personne ne se poserait aucune question, puisque personne n' a
l' impression qu' il manque quelque chose.

Résumé: Le gerund est toujours un verbe substantivé. Il est donc toujours le sujet de la phrase ou un objet, mais jamais un adverbe, complément circonstanciel ou une proposition subordonnée abrégée. En général on doit donc traduire un gerund par un infinitif, puisqu’ en français seul l' infinitif peut être un verbe substantivé, le sujet ou l' objet de la phrase. Par contre le present participle doit se traduire en général par un participe présent / gérondif puisque le present participle n' est jamais un verbe substantivé, il est un adverbe, un complément circonstanciel ou une proposition subordonné abrégée, il a donc les mêmes fonctions que le participe présent / gérondif français.

En ce qui concerne l' apprentisage des langues, il n' est pas nécessaire de toujours pouvoir distinguer la différence entre le gerund et le présent participle. Avec le temps, on apprend à utiliser ces formes correctement sans avoir fait une analyse grammaticale. L' analyse sert plutôt à sensibiliser le lecteur.




contact mentions légales déclaration de protection de donnée