15.2.1 La
voix passive qui décrit un processus et la voix
passive pour décrire un état
Beaucoup des langues
comme par exemple l' allemand ou l' espagnol font très
clairement une différence entre la ddscription
d' un processus et la description
du résultat d' un processus. Cette distinction
n' existe ni en français ni en anglais ou, pour
mieux encore, ces deux langues construisent dans les
deux cas la voix passive de la même façon.
Si nous regardons les phrases ci-dessous d' un peu plus
près nous verrons que la première décrit
le résultat d' un processus, la deuxième
le résultat lui-même.
1) A ce moment-là la
voiture a été déjà lavée,
elle était propre.
2) La voiture a été
lavée par lui pendant deux heures.
Dans la phrase 1) c' est évident qu' il s' agit
de la description d' un état, puisque c' est
le résultat de ce processus qui est important,
la voiture est propre. Dans la phrase 2) c' est évident
aussi qu' il s' agit d' un processus, puisque seul un
processus peut durer deux heures, pourtant la construction
est la même dans les deux cas: ...a
été lavée... Comme nous
l' avons déjà dit il y a des langues qui
font très clairement la différence entre
la description d' un processus et la description du
résultat d' un processus, tandis qu' en anglais
et en français on ne le fait pas. Pourtant, en
anglais on peut faire cette différence. Nous
savons déjà que les formes continues décrivent
une action qui est en train de se dérouler, c'
est donc évident que la voix passive d' un temps
continu décrit une action en train de dérouler
tandis que les temps simples décrivent le résultat
d' un processus.
résultat d' un processus: The
house has been build.
description du processus lu- même: The
house has been being built.
Il faut dire quand même que l' usage d' un temps
continu dans la voix passive et plutôt rare, puisque
en général le contexte permet de savoir
s' il s' agit de la description d' un processus ou de
la description du résultat d' un processus.