In the interval
of silence he stole forward until the light
glared full upon his eyes. At one extremity
of an open space, hemmed in by the dark wall
of the forest, arose a rock, bearing some
rude, natural resemblance either to an altar
or a pulpit, and surrounded by four blazing
pines, their tops aflame, their stems untouched,
like candles at an evening meeting. The mass
of foliage that had overgrown the summit
of the rock was all on fire, blazing high
into the night and fitfully illuminating
the whole field. Each pendent twig and leafy
festoon was in a blaze. As the red light
arose and fell' a numerous congregation alternately
shone forth, then disappeared in shadow,
and again grew, as it were, out of the darkness,
peopling the heart of the solitary woods
at once.
"A grave and dark-clad company," quoth
Goodman Brown.
|
Dans l'intervalle de silence, il s'avança jusqu'à ce que la lumière l'éblouisse. À l'une des extrémités d'un espace ouvert, encerclé par le mur sombre de la forêt, s'élevait un rocher, ressemblant grossièrement à un autel ou à une chaire, et entouré de quatre pins flamboyants, leurs cimes enflammées, leurs tiges intactes, comme des bougies lors d'une réunion nocturne. La masse de feuillage qui avait envahi le sommet du rocher était toute en feu, s'enflammant dans la nuit et illuminant de façon intermittente tout le champ. Chaque brindille pendante et chaque feston feuillu était en feu. Tandis que la lumière rouge s'élevait et s'abaissait, une nombreuse congrégation brillait alternativement, puis disparaissait dans l'ombre, et grandissait à nouveau, comme si elle sortait de l'obscurité, peuplant immédiatement le cœur du bois solitaire. "Une compagnie grave et vêtue de noir", dit Goodman Brown. |