Now in no
one of any of the seven apartments was there
any lamp or candelabrum, amid the profusion
of golden ornaments that lay scattered to
and fro and depended from the roof. There
was no light of any kind emanating from lamp
or candle within the suite of chambers. But
in the corridors that followed the suite,
there stood, opposite each window, a heavy
tripod, bearing a brazier of fire, that projected
its rays through the tinted glass and so
glaringly lit the room. And thus were produced
a multitude of gaudy and fantastic appearances.
But in the western or back chamber the effect
of the fire-light that streamed upon the
dark hangings through the blood-tinted panes
was ghastly in the extreme, and produced
so wild a look upon the countenances of those
who entered, that there were few of the company
bold enough to set foot within its precincts
at all. was within this apartment, also,
that there stood against the western wall,
a gigantic clock of ebony.
|
Or, dans
aucune des sept salles, à travers
les ornements d’or éparpillés
à profusion çà et là
ou suspendus aux lambris, on ne voyait de
lampe ni de candélabre. Ni lampes,
ni bougies ; aucune lumière de cette
sorte dans cette longue suite de pièces.
Mais, dans les corridors qui leur servaient
de ceinture, juste en face de chaque fenêtre,
se dressait un énorme trépied,
avec un brasier éclatant, qui projetait
ses rayons à travers les carreaux
de couleur et illuminait la salle d’une
manière éblouissante. Ainsi
se produisaient une multitude d’aspects
chatoyants et fantastiques. Mais, dans la
chambre de l’ouest, la chambre noire,
la lumière du brasier qui ruisselait
sur les tentures noires à travers
les carreaux sanglants était épouvantablement
sinistre, et donnait aux physionomies des
imprudents qui y entraient un aspect tellement
étrange, que bien peu de danseurs
se sentaient le courage de mettre les pieds
dans son enceinte magique.
C’était aussi dans cette salle
que s’élevait, contre le mur
de l’ouest, une gigantesque horloge
d’ébène. |