Si on compare le simple past avec
l' imparfait français,
il faut bien distinguer entre le
français écrit et le français
parlé. Si l´on compare le simple
past avec le français
écrit celui-ci prend les fonctions de l'
imparfait et du passé
simple français.
Le passé
composé a les mêmes fonctions que
le present perfect. Tous
les deux décrivent des évènements
dont les influences sont encore perceptibles au moment
où ils sont racontés (Ce matin, je suis
allé chez le médecin. J' ai travaillé
beaucoup, je suis fatigué.) Si on compare le simple
past avec le système
temporel du français parlé la situation
change. Puisque le passé
composé substitue dans la langue parlée
le passé simple,
le simple past réalise
les fonctions de l' imparfait
français et du
passé composé français, il
faut donc faire attention. Si l´on décrit
avec le passé composé
des actions qui se succèdent (Je suis venu,
j' ai ouvert la porte et je suis entré), ou des
actions ponctuelles (La voiture s' est écrasée
contre le mur), autrement dit, si on l' utilise dans des
actions où l' on utilise dans la langue écrite
le passé simple,
on ne peut jamais le traduire avec le present
perfect anglais.
Le present
perfect a une seule fonction. Il décrit
des évènements qui ont encore une influence
au moment où ils sont racontés.