L' article indéfini 'a' correspond à un / une en français, on ne distingue donc pas en anglais entre féminin et masculin.
anglais
français
a
friend
une amie, un ami
a
woman
une femme
a
girl
une fille
L' article indéfini se place devant le substantif
ou devant tous les adjectifs qui décrivent ces
substantifs.
anglais
français
a
friend
un ami
a
good friend
un bon ami, une bonne amie
a
good and true friend
un bon et vrai ami, une bonne et vraie amie
Pareil qu' en français, on n' utilise l' article
indéfini que devant des entités comptables.
En français on ne dit pas non plus un sable ou
une vapeur. Devant des substantifs collectifs on utilise
des adjectifs comme un peu, beaucoup de, etc.
incorrect
correct
français
a sand
some
sand
un peu de sable
a concrete
a shovel
concrete
une pelle de ciment
a steam
a
lot of steam
beaucoup de vapeur
Le lecteur attentif s' est déjà demandé
comment peut-il y avoir des phrases comme ça.
I take a coffee. je prends un café.
Il est évident qu' on ne peut pas prendre un
café puisque un café n' existe pas. Ce
qui existe c' est un grain de café, mais ce n'
est pas ce que l´on boit. L' article indéfini
est possible dans ce cas, puisqu' on sait de quoi on
parle. On parle d'
une tasse de café, a cup of coffee.
Néanmoins cette logique ne marche pas toujours.
Des phrases de ce genre ne sont pas possibles, ni en
espagnol ni en anglais.
incorrect: Je bois un lait.
I drink a milk.
Dans ce cas-là on doit préciser.
correct: Je bois un verre de
lait. I drink a glass
of milk.
Il y a une petite particularité en ce qui concerne
l' article indéfini. L' article indéfini
a devient an
si le mot qui suit commence par une voyelle.
anglais
français
a
piece of paper
une feuille de papier
an
order
un ordre
a
new order
un nouvel ordre
an
offer
une offre
a
better offer
une meilleure offre
Néanmoins il y des exceptions a cette
règle. Devant des semi-voyelles il n' y a pas
de changement.