27.5 Participes


L' anglais aussi bien que le français connaissent deux types des participes. Le present perfect (participe présent / gérondif) et le past participle (participe passé). En ce qui concerne le past participle la chose est simple, il n' y a pas de différence entre le français et l' anglais.

En ce qui concerne le present participle la situation est un peu plus compliquée. Si le present participle sert à substituer une proposition subordonnée, on peut le traduire en général avec un participe présent ou avec un gérondif. Mais si le present participle est utilisé en tant qu' adjectif, en général, on ne peut pas le traduire parun participe présent / gérondif français.

Pour les participes présents qui substituent une proposition relative, nous avons une situation un peu bizarre en français. Si le participe présent possède d' un complément, il peut être substitué par une proposition relative, s' il n' a pas de complément, ce n' est pas possible.

possible: J' ai vu un homme mangeant une pomme.
=> possible: J' ai vu un homme, qui mangeait une pomme.
pas possible: J' ai vu un homme mangeant.
=> possible:J' ai vu un homme, qui mangeait.

En anglais c' est différent. Le present participle peut toujours substituer une proposition relative.

I saw a man eating an apple.
I saw a man eating.


En anglais comme en français, le present participle (participe présent / gérondif) peut substituer des propositions subordonnées qui décrivent une relation temporelle, une condition, une cause ou une opposition et il peut aussi décrire un complément circonstanciel.

propositions temporelles
When she left Paris, she knew that she would never come back.
Leaving Paris, she allready knew that she would never come back.

En partant de Paris, elle savait déjà qu' elle n' y retournerait jamais.
Quand elle est partie de Paris, elle savait déjà qu' elle n' y retournerait jamais.
When he had dones his homework, he went to bed.
Having finished his homework, he went to bed.

Après avoir fait ses devoirs, il est allé au lit.
Ayant fait ses devoirs, il est allé au lit.

propositions adversatives
Although he knew the risks, he made the trip.
Knowing the risks, he made the trip.

Bien qu' il fût conscient du danger, il a fait le voyage.
Connaissant le danger, il a fait le voyage.
Having worked hard his whole live, he was not rich.
Although he had worked his whole live, he was not rich.

Ayant travaillé dur toute sa vie, il n' était pas riche.
Bien qu' il ait travaillé dur toute sa vie, il n' était pas riche.

propositions conditionnelles
Having enough money, he would by a car.
If he had enough money, he would by a car.

Ayant assez d' argent, il s' achèterait une voiture.
S' il avait assez d' argent, il s' achèterait une voiture.
Having worked more, they would have finished the work.
If they had worked more, they would have finished the work.

Ayant travaillé plus, ils auraient terminé le travail.
S' ils avaient travaillé plus, il auraient terminé le travail.

propositions causales
As he doesn' t have enough money, he is not able to help her.
Not having enough money, he is not able to help her.
Comme il n' a pas assez d' argent, il n' est pas capable de l' aider.
N' ayant pas assez d' argent, il n' est pas capable de l' aider.
Having lived in Britain for ten years, she spoke english very well.
As she had lived in Britain for ten years, she spoke english very well.
Ayant vecu en Angleterre pendant dix ans, elle parlait l' anglais très bien.
A cause du fait qu' elle avait vecu en Angleterre pendant dix ans, elle parlait très bien l' anglais.

Complément circonstanciel
La différence entre les exemples ci-dessus (propositions temporelles, causales, adversatives et conditonnelles) et cet exemple consiste dans le fait, que le complement circonstanciel n' établit aucune relation logique ou temporelle entre deux actions, le complement circonstanciel décrit simplement les circonstances dans lesquelles une action s' est déroulée. Dans ce cas, il est difficile de transformer le present participle (participe présent / gérondif) en une proposition subordonnée introduite par une conjonction, puisque une conjonction établit toujours une relation temporelle ou logique.
Telling him that she doesn' t love him anymore, she left the room.
En lui disant qu' elle ne l' aime plus, elle est sortie de la chambre.

Pour le participe passé c' est plus simple. Le participe passé est variable, peut donc être utilisé en tant qu' adjectif, il se ressemble au past participle anglais comme nous le verrons r dans les chapitres suivants.




contact mentions légales déclaration de protection de donnée