Le
present participle ne peut pas jamais être
un objet ou le sujet de la phrase, mais il peut être
un adverbe ou un adjectif. Seul le
gerund, qui ne diffère pas dans la forme
du present participle,
peut être objet ou sujet.
adjectif: I saw the laughing man.
adverbe: Laughing they crossed the street.
Il faut savoir que ni le gérondif
français ni le participe
présent français, à quelques
rares exceptions près, ne peuvent être
des adjectifs, puisque un adjectif est variable et s´accorde
en gendre et en nombre avec le substantif auquel il
se rapporte. Donc, ni le gérondif
ni le participe présent
ne s´accordent avec un substantif, puisqu'ils
sont invariables. Autrement dit, un
present participle anglais utilisé en
tant qu' adverbe peut être traduit en français
par un gérondif ou
un participe présent,
mais un present participle anglais utilisé en
tant qu' adjectif doit être traduit par une phrase
relative.
I saw the laughing man. => J' ai vu l' homme qui
riait. (et pas "J' ai vu l' homme riant") Laughing they crossed the street. => En riant il
sont traversé la rue.
Avec le gérondif /
participe présent français
aussi bien qu' avec le present
participle anglais on peut abréger des
propositions subordonnées.
Propositions subordonnées de cause
Being blind, he was not able to see her.
Etant aveugle, il était incapable de la voir
.
=> Il n' était pas capable de la voir, puisqu'
il était aveugle.
Propositions subordonnées adversatives
Being completely different, they became friends.
Tout en étant complètement différents,
is sont devenus des amis.
=> ils sont devenus des amis, bien qu´ils aient
été très différents.
Propositions subordonnées temporelles Having done the work, he went home.
Ayant fait le travail, il est rentré chez lui.
Propositions conditionnelles Having enough money, he would by a car.
Ayant assez d' argent, il s' acheterait une voiture.
Ce genre de constructions n' est pas souvent très
clair et les phrases peuvent être interpretées
de manières différentes. À cet
égard il n' y a pas de différence entre
l' anglais et le français, voyez ces exemples.
Having told him the truth, he got angry.
=> Il s' est fâché parcequ' on lui avait
dit la verité.
=> Après qu' on lui ait dit la verité,
il s' est fâché.
Il est important de voir dans ce genre des phrases qu'
il s' agit d' un present participle et pas d' un gerund
(voir aussi chapitre 27.4.3.4.).
gerund: After having told him the truth, he got angry.
present participle: Having told him the truth, he got
angry.
Rappellons ce que nous avons dit avant.
Une construction avec le gerund est transformable.
After having told him the truth, he got angry.
=>transformation: It was after having told him the
truth, that he got angry.
=>objet possible: It was after dinner, that he got
angry.
Une construction avec le present participle n´est
pas transformable.
Having told him the truth, he got angry.
=> transformation impossible: It was having him told
the truth, that he got angry.
=> objet impossible: It was dinner, that he got angry.
On peut substituer une proposition relative par la
construction préposition
+ gerund et aussi par un present
participle. Mais ces deux constructions sont
complètement différentes du point de vue
grammatical. Le gerund
est un objet, le present participle
un complément circonstanciel. La construction
préposition + gerund
révèle la structure logique entre les
deux actions puisqu' elle utilise une préposition
/ conjonction qui décrit cette relation.
A cause du fait que l' on construit sans conjonction
avec le present participle,
cette relation logique n’est pas claire. Si nous
regardons la chose d' un peu plus près nous voyons,
qu'à cet égard aussi l' infinitif
français est comparable avec le gerund
anglais et le present participle
anglais ressemble au gérondif
, participe présent français.
present participle <=> gérondif français
Ayant lu le contrat, il était conscient de tous
les risques. Having red the contract, he knew all the risks.
Deux significations:
Après qu' il avait lu le contrat, il était
concient des risques.
A cause du fait qu' il avait lu le contrat il connaissait
les risques.
Cette ambigüité n' existe pas si on utilise
le gerund ou l'
infinitif.
gerund <=> infinitif français
Après avoir lu le contrat, il était conscient
des risques. After having red the contract, he knew all the risks.
Résumé: Le present
participle en tant que substitut d´ une
proposition subordonnée ou en tant qu' adverbe
correspond au gérondif
/ participe présent
français. Utilisé en tant qu' adjectif
il n' y a rien de comparable en français.
Le gerund peut être
adjectif et peut sustituer une proposition subordonnée,
il peut donc avoir les mêmes fonctions que le
participe passé français. Dans
les chapitres suivants nous parlerons des détails.
Exemples
participe I
a boring
lesson
un cours ennuyant
a burning
house
une maison qui brûle
a running
machine
une machine en fonction
participe II
a bored
person
une personne ennuyée
a burnt
house
une maison brûlé
spilled
milk
du lait renversé
Pour voir plus clairement la différence entre le
present participle et le
past participle nous allons transformer les phrases
ci-dessous.
Exemples
The lesson is/was boring.
(actif, forme continue)
Le cours est ennuyant.
The person is/was bored.
(passif)
La personne s' est ennuyé.
The machine is/was running.
(actif, forme continue)