27.5.1.1 Le participe en tant qu' adjectif


Le present participle ne peut pas jamais être un objet ou le sujet de la phrase, mais il peut être un adverbe ou un adjectif. Seul le gerund, qui ne diffère pas dans la forme du present participle, peut être objet ou sujet.

adjectif: I saw the laughing man.
adverbe: Laughing they crossed the street.

Il faut savoir que ni le gérondif français ni le participe présent français, à quelques rares exceptions près, ne peuvent être des adjectifs, puisque un adjectif est variable et s´accorde en gendre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte. Donc, ni le gérondif ni le participe présent ne s´accordent avec un substantif, puisqu'ils sont invariables. Autrement dit, un present participle anglais utilisé en tant qu' adverbe peut être traduit en français par un gérondif ou un participe présent, mais un present participle anglais utilisé en tant qu' adjectif doit être traduit par une phrase relative.

I saw the laughing man. => J' ai vu l' homme qui riait. (et pas "J' ai vu l' homme riant")
Laughing they crossed the street. => En riant il sont traversé la rue.

Avec le gérondif / participe présent français aussi bien qu' avec le present participle anglais on peut abréger des propositions subordonnées.

Propositions subordonnées de cause

Being blind, he was not able to see her.
Etant aveugle, il était incapable de la voir .
=> Il n' était pas capable de la voir, puisqu' il était aveugle.

Propositions subordonnées adversatives

Being completely different, they became friends.
Tout en étant complètement différents, is sont devenus des amis.
=> ils sont devenus des amis, bien qu´ils aient été très différents.

Propositions subordonnées temporelles
Having done the work, he went home.
Ayant fait le travail, il est rentré chez lui.

Propositions conditionnelles
Having enough money, he would by a car.
Ayant assez d' argent, il s' acheterait une voiture.

Ce genre de constructions n' est pas souvent très clair et les phrases peuvent être interpretées de manières différentes. À cet égard il n' y a pas de différence entre l' anglais et le français, voyez ces exemples.

Having told him the truth, he got angry.
=> Il s' est fâché parcequ' on lui avait dit la verité.
=> Après qu' on lui ait dit la verité, il s' est fâché.

Il est important de voir dans ce genre des phrases qu' il s' agit d' un present participle et pas d' un gerund (voir aussi chapitre 27.4.3.4.).

gerund: After having told him the truth, he got angry.
present participle: Having told him the truth, he got angry.

Rappellons ce que nous avons dit avant.

Une construction avec le gerund est transformable.

After having told him the truth, he got angry.
=>transformation: It was after having told him the truth, that he got angry.
=>objet possible: It was after dinner, that he got angry.

Une construction avec le present participle n´est pas transformable.

Having told him the truth, he got angry.
=> transformation impossible: It was having him told the truth, that he got angry.
=> objet impossible: It was dinner, that he got angry.

On peut substituer une proposition relative par la construction préposition + gerund et aussi par un present participle. Mais ces deux constructions sont complètement différentes du point de vue grammatical. Le gerund est un objet, le present participle un complément circonstanciel. La construction préposition + gerund révèle la structure logique entre les deux actions puisqu' elle utilise une préposition / conjonction qui décrit cette relation. A cause du fait que l' on construit sans conjonction avec le present participle, cette relation logique n’est pas claire. Si nous regardons la chose d' un peu plus près nous voyons, qu'à cet égard aussi l' infinitif français est comparable avec le gerund anglais et le present participle anglais ressemble au gérondif , participe présent français.

present participle <=> gérondif français

Ayant lu le contrat, il était conscient de tous les risques.
Having red the contract, he knew all the risks.
Deux significations:
Après qu' il avait lu le contrat, il était concient des risques.
A cause du fait qu' il avait lu le contrat il connaissait les risques.

Cette ambigüité n' existe pas si on utilise le gerund ou l' infinitif.

gerund <=> infinitif français

Après avoir lu le contrat, il était conscient des risques.
After having red the contract, he knew all the risks.

Résumé: Le present participle en tant que substitut d´ une proposition subordonnée ou en tant qu' adverbe correspond au gérondif / participe présent français. Utilisé en tant qu' adjectif il n' y a rien de comparable en français.

Le gerund peut être adjectif et peut sustituer une proposition subordonnée, il peut donc avoir les mêmes fonctions que le participe passé français. Dans les chapitres suivants nous parlerons des détails.

Exemples      
participe I a boring lesson un cours ennuyant
  a burning house une maison qui brûle
  a running machine une machine en fonction
participe II a bored person une personne ennuyée
  a burnt house une maison brûlé
  spilled milk du lait renversé

Pour voir plus clairement la différence entre le present participle et le past participle nous allons transformer les phrases ci-dessous.

Exemples  
The lesson is/was boring. (actif, forme continue) Le cours est ennuyant.
The person is/was bored. (passif) La personne s' est ennuyé.
The machine is/was running. (actif, forme continue) La machine était en fonction.
The milk is/was spilled. (passif) Le lait a été renversé.




contact mentions légales déclaration de protection de donnée