En anglais aussi bien
qu' en français il y a trois types des phrases
conditionnelles différentes.
Type I, condition probable
Si tu manges trop, tu seras malade.
Si tu n' étudies pas, tu ne réussiras
l' examen.
S' il est probable que la condition de laquelle dépend
l' action décrite dans la phrase principale se
réalise, cette condition et l' action sont décrites
au présent ou au futur.
Type II, condition possible,
mais pas probable
Si je lisais le livre, je saurais comment
se termine l' histoire. (Mais c' est plutôt
improbable que je le lise.)
Si finalement j' apprennais à faire
la cuisine, je pourrais manger quelque chose.
Si c' est seulement possible, mais plutôt improbable
que la condition de laquelle dépend l' action de
la phrase principale se réalise nous avons une phrase
conditionnelle de type II. Au fond il n' y a aucune différence
entre le français et l' anglais. Dans la proposition
subordonnéeon utilise l' imparfait du subjonctif
(simple past subjunctive) et dans la phrase principal
le conditionnel. Pourtant en anglais le simple past subjunctive
diffère du simple past seulement dans deux formes
de to be et pourtant on pourrait croire en général
que l' anglais utilise le simple past pour décrire
la condition, mais cela n' est pas le cas.
Type III, condition impossible
Si j' étais allé à
Paris, j' aurais vu la Tour Eifel.
Si nous avions déménagé,
nous ne devrions pas vivre maintenant dans
toute cette mosissure.
La phrase conditionnelle de type III décrit la
condition de laquelle dépend l' action de la phrase
principale comme une chose qui ne s' était définitivement
pas réalisée. On forme ce type de phrase
conditionnelle comme en français. Quoiqu' en théorie
on utilise le past perfect subjunctive la différence
entre le français et l' anglais n' est pas vraiment
très grande, puisque le past perfect subjunctive
ne diffère presque pas du past perfect, nous avons
donc la même situation qu' en français.