Dans le chapitre
10.3 nous avons déjà parlé
des pronoms possessifs. Nous avons dit, que les pronoms
possessifs ne décrivent pas un substantif, ils
le remplacent. C' est pareil avec les pronoms démonstratifs.
C' est évident que dans ce cas-là tous
ceux qui participent à la conversation doivent
savoir de quoi en est en train de parler.
Quelques exemples
This book
I like better than that.
Ce livre me plaît plus que celui-là.
These shoes
are not as good as those.
Ces chaussures en sont pas aussi bien que
celles-là.
You better take this,
it will warm you.
Il vaut mieux que tu prennes celui-ci, il te réchauffera plus.
Would you give that
to me?
Veux-tu me donner celui-là?
L' anglais distingue plus clairement que le français
entre des choses qui sont proches du locuteur et les
choses qui sont éloignées du locuteur.
On utlise this / these
si l' objet est plus proche du locuteur et that
/ those, si l' objet est
plus loin du locuteur. On français on pourrait
faire la différence en utilisant celui-ci,
celle-ci, ceux-ci,
celles-ci pour les choses
qui sont proches et celui-là,
celle-là, ceux-là,
celles-là pour
les choses qui sont plutôt loin, mais sauf dans
certains contextes spéciaux, on ne fait pas de
différence.
Exemples
Of these books
I like this one best.
De tous les livres c' est celui-ci
qui me plaît le plus.
But she wants to buy those
ones.
Mais elle veut acheter celles-là.
You better take these
ones, it is nicer.
Il vaut mieux que tu prennes ceux-ci, ils
sont plus beaux.