12.2.20 Prépositions de temps:
  Différence: since / for; during / while; past / after; to / before / ago; by / until / till

Pour éviter quelque pièges, nous vous présentons ici un résumé de tous les problèmes qui peuvent eventuellement surgir.

a) since and for

On utilise since pour décrire un espace de temps défini par un point de départ et on utilise for s' il s' agit d' une periode définie par un complement circonstanciel de temps. Comme nous l' avons déjà dit auparavant, dans les deux cas le français utilise 'depuis'.

for (période) since (point de départ d´une action)
for ten years depuis dix ans since 1994 depuis 1994
  for two months depuis deux mois. since last May depuis mai dernier
  for 18 hours depuis 18 heures since yesterday depuis hier

b) during and while

During aussi bien que while correspondent à pendant en français. Cependant, il y a une grande différence. During accompagne un substantif et while accompagne un verbe.

  during (avec un substantif) while (Verbkonstruktion)
during World War II pendant la deuxième guerre mondiale while we were fighting pendant que nous luttions
  during summer pendant l' été while we were swimming pendant que nous nagions
  during the flight pendant le vol while we are flying pendant que nous volions

c) past and after

Past aussi bien que after signifient après, mais on utilise past seulement en relation avec l' heure.

  past (en relation avec l' heure) after (= après)
  It's ten past nine il est dix heures neuf we meet after nine nous nous rencontrons après neuf heures
two (minutes) past midnight il est minuit et deux minutes after breakfast après le petit déjeuner
  quarter past two il est deux heures et quart after sleeping for ten hours après avoir dormi dix heures.

d) to, before and ago


  to (en relation avec l'   heures) before (avant) ago (ça fait, il y a, depuis)
It's ten to nine il est neuf heures mois dix we meet before nine o'clock nous nous rencontrons avant neuf heures We met ten years ago Nous nous connaissont depuis dix ans.
  two (minutes)
to
midnight
il est minuit moins deux minutes before breakfast avant le petit déjeuner two hours ago ça fait deux heures
  quarter to two il est deux heures moins un quart before sleeping for ten hours avant de dormir dix heures two seconds ago ça fait deux secondes

e) by, until and till

On peut traduire ces trois prépositions par jusqu' à. La difference entre by d' un côté et until / till de l' autre, consiste dans le fait, que by correspond à jusqu' à ..., au plus tard.

  by (jusqu' à ...plus tard) until / till (=jusqu´à)
we are finished by nine jusqu' à neuf heures au plus tard nous avons terminé it can wait until (till) tomorrow
incorrecte : it can wait by tomorrow
cela peut attendre jusqu' à demain
  by tomorrow he must be back jusqu' à démain au plus tard il doit être de retour to sleep until (till) noon
incorrect: to sleep by noon
dormir jusqu' à midi
  by 2005 the bridge is broken down le pont tiendra jusqu'à l'année 2005 the bridge stand also until (till) 2010 en 2010 le pont sera encore débout




contact mentions légales déclaration de protection de donnée