30.3.5.3 Les situations dans lequelles la virgule n´est pas utilisée

Dans beaucoup de langues, on sépare une proposition subordonnée qui commence avec la conjonction que (that) avec une virgule de la proposition principale. Cela ne se fait pas en anglais.
We all knew that we were lucky to have won the competition.
Il y a des langues, par exemple l' allemand, dans lesquelles on sépare des constructions avec l' infinitif par une virgule. Cela ne se fait ni en anglais ni en français.
Peter found it not easy to be honest about his accident.
Dans beaucoup de langues, par exemple l' allemand, on sépare toujours une proposition relative de la proposition principale. En anglais comme en français, seules les propositions explicatives  sont separées par une virgule.
The book that I read last week was not half as interesting as the new one that I am reading now.
The boy who has won the last match is new in this neighbourhood.
Dans les propositions conditionnelles on met une virgule si la phrase commence avec la déscription de la condition. Si la condition est à la fin de la phrase, on ne met pas de virgule.
We would have been rich now if you had won the lottery.
If you had won the lottery(,) we would have been rich now.
On ne met jamais, contrairement à beaucoup d' autres langues, une virgule dans les phrases indirectes.
They just could not tell when the project would be ready.
You asked whether to go to the cinema or to the theatre.
Après les phrases adverbiales on peut mettre une virgule, mais ce n' est pas obligatoire.
Please make sure to close the doors before you leave.
Before you leave(,) please make sure to close the doors.

*
Nous appellons des phrases adverbiales les phrases qui ont la même fonction que les compléments circonstanciels.



contact mentions légales déclaration de protection de donnée