27.1 Gérondif, participe présent et Substantivation - Introduction

Dans ce chapitre nous analysons les différentes possibilités d´abréger une phrase. Dans le chapitre 26 nous avons parlé de la substitution d' une proposition subordonnée par un infinitif. Maintenant nous voyons le participe présent et le gérondif. C' est un des problèmes les plus compliqués, mais au début il suffit de reconnaître ces formes quand elles apparaissent dans un texte ou quand on les entend.
Au début, il suffit de comprendre les phrases qui contiennent un gérondif ou un participe présent. Dans la langue parlée, on peut toujours former des phrases complètes, sans qu´il y ait des difficultés de compréhension. Le style n´est pas toujours mauvais; mais parfois, il est préférable d´utiliser un gérondif ou un participe présent.

En français, le participe présent et le gérondif se ressemblent, et à quelques rares exceptions près, on peut utiliser le participe présent ou le gérondif.

Cherchant son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant son livre, il a trouvé la photo.
Faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
Pour plus d´informations sur la différence entre le participe présent et du gérondif en français voir cours de français (en allemand).

Dans les chapitres suivants nous entrerons dans les détails, mais pour l' instant, nous nous contenterons de quelques remarques.

Le gérondif français n' est jamais un substantif, alors que le gérondif anglais est toujours un substantif, un substantif verbal. Si on a besoin d' un substantif verbal en anglais on utilise le gerund (quoique l' infinitif dans certaines circonstances peut être aussi un substantif verbal, comme nous l' avons vu dans le chapitre précédent. En français seul l' infinitif peut être un substantif.

Reading books is a very cheap hobby.
Lire des livres est un hobby très bon marché.
Le mot gérondif n' est pas très adéquat. Le gérondif en latin est un verbe substantivé, le gérondif français n' est jamais substantif et pourtant il n' est jamais, comme en latin ou anglais, l' objet ou le sujet de la phrase.

Il est donc évident que le gérondif et le participe présent français ressemblent au present participle anglais si celui-ci remplace une phrase subordonnée. Le gérondif anglais ne peut jamais être traduit avec un participe présent ou un gerondif en français.

Voyons maintenant tout cela d' un peu plus près.






contact mentions légales déclaration de protection de donnée