15.2.1 La voix passive qui décrit un processus et la voix passive pour décrire un état

Beaucoup des langues comme par exemple l' allemand ou l' espagnol font très clairement une différence entre la ddscription d' un processus et la description du résultat d' un processus. Cette distinction n' existe ni en français ni en anglais ou, pour mieux encore, ces deux langues construisent dans les deux cas la voix passive de la même façon.

Si nous regardons les phrases ci-dessous d' un peu plus près nous verrons que la première décrit le résultat d' un processus, la deuxième le résultat lui-même.

1) A ce moment-là la voiture a été déjà lavée, elle était propre.
2) La voiture a été lavée par lui pendant deux heures.

Dans la phrase 1) c' est évident qu' il s' agit de la description d' un état, puisque c' est le résultat de ce processus qui est important, la voiture est propre. Dans la phrase 2) c' est évident aussi qu' il s' agit d' un processus, puisque seul un processus peut durer deux heures, pourtant la construction est la même dans les deux cas: ...a été lavée... Comme nous l' avons déjà dit il y a des langues qui font très clairement la différence entre la description d' un processus et la description du résultat d' un processus, tandis qu' en anglais et en français on ne le fait pas. Pourtant, en anglais on peut faire cette différence. Nous savons déjà que les formes continues décrivent une action qui est en train de se dérouler, c' est donc évident que la voix passive d' un temps continu décrit une action en train de dérouler tandis que les temps simples décrivent le résultat d' un processus.

résultat d' un processus: The house has been build.
description du processus lu- même: The house has been being built.

Il faut dire quand même que l' usage d' un temps continu dans la voix passive et plutôt rare, puisque en général le contexte permet de savoir s' il s' agit de la description d' un processus ou de la description du résultat d' un processus.




contact mentions légales déclaration de protection de donnée